domenica 25 gennaio 2009

L'articolo dozilh del 'Provenzalisches Supplementwörterbuch' corretto e aumentato

Emil Levy di cui trascriverò in seguito l’articolo dozilh del 1897 [PSW] e la definizione francese del 1907 [PD] ignora ovviamente i contributi della lessicologia latina e francese che gli avrebbero permesso di capire adeguatamente i testi occitanici da lui citati. Ma il Levy - da bravo linguista (iper-)specializzato - ha coltivato il suo piccolo giardino senza curiosare nei giardini dei suoi colleghi।

Basta conoscere Wörter und Sachen per poter rifiutare tutte le traduzioni e interpretazioni proposti dal lessicografo tedesco!

nota bene

Wörter und Sachen (= le parole e le cose, cf. ‘les mots et les choses’) era una scuola filologica tedesca e austriaca del primo novecento. Credo: bisogna studiare l’etimologia e la semantica delle parole in stretta associazione con gli artefatti e i concetti culturali denotati da esse.

Esempio pratico: un filologo che non sa come è fatta una botte di vino e una fontana (nel medioevo e oggi) confonderà facilmente i termini tecnici (è il caso del Levy e di quasi tutti coloro che si sono occupati delle tornadas di Marcabru (292.33 en breu doill) e Arnaut Daniel (PC 29.15 ses gran dozilh)



PD [1909, p. 132]

dozil, -lh s.f. fausset d’un tonneau [it. spina, recte: s.m. dousil, cannelle = it. cannella - ted. Zapfahn); trou de fausset [it. spina - ted. Zapfen]


PSW [Heft 7, 1897, pp. 295-296]


Dozil, -lh (R. III.76). [1] Einziger Beleg, den ich nicht kontrollieren kann: So qu’es dedins lo vayssel coven que vena al dozil. | V. et Vert. Fol. 85. | Rayn. Deutet « dousil » [it. cannella - ted. Zapfhahn] ; ist es hier nicht vielmehr das “Zapfloch“ [it. foro di spillatura]?

[Gruber 2008]

Raynouard] DOZIL, s. m., douzil, faucet. So qu’es dedins lo vayssel coven que vena al DOZIL. V. et Vert., fol. 85 Il convient que ce qui est dans le vaisseau vienne au douzil.

it. Ciò che è nel tino deve venire alla cannella [per essere spillato, vedi sotto]

ted. Was im Bottich ist, muss zum Zapfhahn kommen [damit es abgefüllt werden kann]

cf. afr. Que teus vins saille per le duisil (Godefroy s.v. Doisil) = it. Ché il tuo vino esca per la cannella = ted. Dass dein Wein aus dem Zapfhahn fließt.

[2] Unentschieden bleibt, ob ‚Zapfloch’ [it. foro di spillatura] oder ‚Zapfen [it. zipolo - fr. fausset], Zwicker[recte Zapfhan- it. cannella – fr. dousil, cannelle – cast. espita] an den folgenden Stellen zu deuten ist: Qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXV. sols als senhors e tot lo vi del dozilh en sus del vaysel don ne vendra. | Cont. Clermont-Dessus § 60. | E qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXVI. sols que sio al senior e tot lo vi del douzil en sus del vaissel don lo vendra. Cont. Larroque § 70.


(e) qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXV. (.LXVI.) sols als senhors (que sio al senior] e tot lo vi del dozilh en sus del vaysel (vaissel) don ne vendra.

it. (e) chi venderà vino con falsa misura, che gli costi 65 (66) soldi {da dare} ai signore (che siano del signore) e tutto il vino del tino al di sopra della cannella.

ted. (und) wer Wein mit falschem Maß verkauft, ihn soll es 65 (66) Soldi kosten an die Herren (die dem Herrn gehören sollen) und den ganzen Wein im Bottich vom Zapfhahn aufwärts.


nota bene

senza dozilh = cannella non si può spillare il vino (ohne Zapfhahn kann man keinen Wein abfüllen)!

riscontri latini (prima del XIImo secolo)


Du Cange Glossarium mediæ at infimæ latinitatis] s.v. duciculus

Vita S. Urbani Episcopi Lingon. Cap. I : Ligamina vasorum gladiis praesciderunt Duciculosque abstraxerunt. Passio S. Bercharii apud Camusatum : Forte ille tunc promtuarium ingressus, ante vos steterat, et sudem, quae vulgo Duciculus, a potu scilicet educendo, dicitur, in manu tenens cerealem amphorae potum infundebat, etc. […] Occurrit praeterea in […] Vita S. Fidoli Abbat. N. 6. atque ex iis emendandus videtur Windelhertus in Miraculia Sl Goaris ca. 7: Cum Cellerarius… vinum de cupa quadam hausisset, casu contingit, ut cupae Cuniculum aliud forte meditans infirme clauderet, et abiret. Legendum enim Duciculum.

Cf. A. Thomas in Romania 34 (1905), p. 193: Dozilh 'fausset' ou en franc. dialectal doisil, dousil est bien connu; c'est le lat. vulg. duciculus, dont le plus ancien exemple est fourni par la Vie de saint Colomban par Jonas (milieu du VIe siècle, où on lit : « serraculum quod duciculum vocant » (Edit. Krusch, Script. rer. meroving., IV, 82)

riscontri oitanici

Godefroy 2.736 Doisil, douzil [...] Et quant li tonneau fu voié / Li doisiz ou tonniau remistrent [testo ripreso da Tobler-Lommatzsch (2)]

Tobler-Lommatzsch s.v. doisil […] Du Cange s.v. duciculus] Faßhahn, Faßzapfen:

(1) Et si les (les pertuis del tonniel) fist tous estouper Et les doissis 20 dedens bouter, RSSag. 1788.

(2) Et quant li tonneaus fu voie, Li (/. Les) doisiz ou tonniau remistrent, ND Chartr. 76.

it. E quando le botti furono vuote / rimisero le cannelle alle botti.

ted. Und als die Fässer leer waren / steckten sie die Zapfhähne in die Fässer zurück.


termini speciali dell’enologia (linguaggio tecnico dei bottari)


DUCICULUS, Dolii epistomium, seu fistula, per quam exhauritur vinum [occ. dozilh – fr. dousil, cannelle – it. cannella - ted. Zapfhahn - cast. espita]

πι-στόμιον, τό, der in die Mündung eines Gefäßes gesteckte Hahn [= duciculus → dozilh] [Pape Griechisch-Deutsches Wörterbuch, terza edizione 1914]

2can|nèl|la s.f. TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte [sc. nel foro di spillare] o di un tino per spillarne il vino; vino alla c., appena tolto dal tino [= lat. epistomion | duciculus → occ. dozilh – fr. dousilted. Zapfhahn - cast. espita] [De Mauro Paravia on-line, in seguito DM]

|po|lo s.m. TS enol., bastoncino di legno con un’estremità leggermente appuntita, usato spec. per otturare il foro di spillatura delle botti [DM]

CANNELLE n. f. [= lat. epistomion | duciculus → occ. dozilh etc.]
Robinet de bois ou de cuivre qu'on met à une cuve, à un tonneau pour en tirer le liquide, en tournant la clef qui sert à en boucher ou à en ouvrir le passage. [
Dictionnaire de l'Académie française (8e édition)]


FAUSSET Petite broche de bois servant à boucher le trou fait avec un foret à un tonneau [it. zipolo -ted. Zapfen]

FORET Tige filetée en acier pour percer des trous [il bravo spillone del Canello, vedi sotto] [http://dictionnaire.mediadico.com]


coc|chiù|me s.m. [occ. bonda - fr. bonde - ted. Spund / Spundloch]
1 tappo di sughero o di legno che chiude il foro posto sul diametro massimo della botte

2 il foro in cui viene infilato [DM]


Mistral TDF s.v. boundo [occ. bonda - fr. bonde - ted. Spund / Spundloch]: bonde, tampon et trou d’un tonneau, endroit par lequel on le remplit.


[3] Nicht klar ist mir die Bedeutung an der folgenden Stelle:

Li dozil de la font noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum. Chroniques S. Martial S. 77 Z. 18. Ist dozil hier etwa „(Wasser-) Abzugsloch“?

[Gruber 2008]

lat. (tard.) duciculi de illa fonte noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum.

lat. (cl.) Epistomia fontis renovata sunt, expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.

aut: Epistomia fontis renovavērunt (renovavēre), expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.

it. Le cannelle della fontana sono state rinnovate, la spesa fu di settanta soldi.

ted। Die Wasserhähne des Brunnes sind erneuert worden, die Kosten beliefen sich auf 70 Soldi.


termini technici dell’idraulica


DUCICULUS, Dolii epistomium, seu fistula, per quam exhauritur vinum [occ. dozilh – fr. dousil, cannelle – it. cannella - ted. Zapfhahn - cast. espita – ingl. tap] [Diz. lat. med. Uni-Mannheim s.v. duciculus]


Epistomium [= duciculus → dozilh]
Robinet d'un conduit d'eau ou de tout vaisseau contenant des liquides qu'on a besoin de tirer en petites quantités (Vitruv. IX, 8, 11) [Dictionnaire des antiquités romaines et grecques. Anthony Rich (3e ed. 1883)]

(πιστμιον). The cock of a waterpipe, or of any vessel containing liquids to be [figure in text: Epistomium of Bronze. (Pompeii.)] drawn off in small quantities when required (Vitruv. ix. 8, 11). The illustration represents an original bronze water-cock found at Pompeii [Harpers Dictionary of Classical Antiquities 1898]

can|nèl|la 1 TS idraul. [lat. class. epistomion → lat. tard. duciculus → occ. dozilh] piccolo tubo metallico talora munito di un rubinetto, da cui fuoriesce l’acqua, che costituisce la parte finale di una conduttura: la c. della fontana, bere alla c. [fr. robinet d'un conduit d'eau - ted. Hahn einer Wasserleitung] [DM]



[4] Unverständlich ist mir Liederhs. A No. 60.9 (Marcabrun):


[sc. Marcabru PC 393.33 Lo vers comens quan vei del fau - tornada]

Marcabrus ditz que noill en cau
Qui quer ben lo vers al foïll,
Que no pot hom trobar a frau
Mot de roïll.
Intrar pot hom de lonc jornau
En breu doïll.

[Gruber 2008]

sensus litteralis

it. Marcabru dice che non gliene importa / se qualcuno frughi il suo vers col frugone, / ché non vi si può trovare di contrabbando / parola rugginosa / entrare si può con lungo lavoro giornaliero / in breve/corta cannella.

ted. Marcabru sagt, dass es ihn nicht kümmert, / wenn jemand den vers mit dem Stocher durchsucht, / denn man kann darin kein rostiges Wort verborgen finden. Man kann mit langem Tagewerk / in einen kurzen Zapfhahn gelangen. (= Gruber Dialektik 1983, ma correggo Zapfen in Zapfhahn)



[5] Große Schwierigkeiten macht Arn. Dan. I.47:

[sc. Arnaut Daniel PC 29.15 Pois Raimons e.N Trucs Malecs - tornada]

Dompna, ges Bernartz no s’atill
Del corn cornar ses gran dozill
Ab quel seire trauc cel penill,
Puois poira cornar des perill.

Canello übersetzt: „Bernardo non si accinga a cornare quel corno senza [munirsi] d’un bravo spinello [occ. bondonier - fr. foret = tige filetée en acier pour percer des trous], con cui traforare il sedere [partendo dal] pettignone”. Ganz anders deutet Chabaneau in der Anmerkung: „Que Bernard n’aille pas la corner, c’est-à-dire appliquer sa bouche au derrière de Me Ena, avant de lui avoir fermé le trou du pénil avec un fort douzil, s’il ne veut pas qu’elle lui compisse le groing el cil . Es wäre dann serrel statt seire zu ändern. Bartsch, Gröbers Zs. 7,587 liest in der ersten Zeile s’astrilh „sich abmühen”, in der dritten trauquel und deutet el seire „im Sitzen”. Über dozill sagt er nichts. Die Hss. Haben Z. 3 [1] [Ab] quel seir d. p. Hs H, [2] Ab que trauc la penel pentilh Hss. CR, die Z 1 vos estrilh Al (El) lesen, während Hs H non satrail liest. Die Auffassung Chabaneaus scheint mir am meisten der Beachtung werth, schon weil, wie er bemerkt, dozil „n’a jamais servi que à boucher des trous, non à en faire”. Dass, wie Canello dagegen einwendet, ital. spillare (und auch prov. adozilhar) „anbohren” heisst, gibt noch nicht das Recht dozil „Bohrer” zu deuten.

[Gruber 2008]

nota bene

spinello nel senso di fr. foret non si usa più. Cf.


spi
|nèl|lo s.m. 1 gerg., sigaretta confezionata a mano con hashish o marijuana
2 BU nel gergo dei carcerati, sigaretta confezionata a mano con poco tabacco [DM]


[1] edizione critica (codice H)


46 Dompna ges Bernartz non s'atil
47 del corn cornar ses gran dosil
48 ab qe•l seire trauc e•l penil
49 pois poiria cornar ses peril.



it. Donna: Bernardo non si dia cura/ di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare il sedere e il pettignone / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

ted. (Meine) Dame/frouwe: Bernhard soll sich nicht bemühen / ins Horn zu blasen ohne einen grossen Zapfhahn / mit dem er den Hintern und den Schamhügel durchbohrt / dann wird er ohne Gefahr (ins Horn) blasen können.


H 41 Ddompna ges bernartz non satrail / del corn cornar degran dosil / ab qel seir traig del penil / pois porria cornar ses peril (tornada aggiunta da una seconda mano!)


46 s' atil(h) de] corrego in s' atil de la corrutela satrail de [contaminazione di satil de / sestrill a (=CR)]

s’atilhar de] solo due riscontri nel trobar occitanico, ambedue in Marcabru (!) di cui uno nel hipologos di Arnaut: ne prende in prestito le parole-rima eissilh, s’atilh, rovilh e dozilh

Marcabru PC 29321 Bel m'es quan la fuelh' ufana

7 Quecx auzels quez a votz sana
8 de chantar s'atilha


Ogni uccello che ha voce sana / si da cura di cantare

Marcabru PC 293 Lo vers comens quan vei del fau

19 Avoleza porta la clau
20 e geta Proeza en issill
21 greu pairejaran mais igau
22 paire ni fill
23 que non aug dir fors en Peitau
24 c'om s'en atill.

Bassezza porta la chiave / e getta in esilio Prodezza: / difficilmente patrizzeranno uguali / padre e figlio / ché non sento dire, fuorché in Poitou, che qualcuno se ne dia cura.

49 Marcabrus ditz que no·ill en cau
50 qui quer ben lo vers al foill
51 que no·i pot hom trobar a frau
52 mot de roill
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu doill.

sensus litteralis:

it. Marcabru dice che non gliene importa / se qualcuno frughi il vers col frugone: / ché non vi si può trovare di contrabbando / parola rugginosa: entrare si può con lungo lavoro giornaliere / in breve/corta cannella.


47 ses gran dosil] correggo in ses (=CR) la svista de

48 ab qe•l seire trauc e•l penil] correggo in seire la svista seir [causa della ipometria]: ab qel seir traig del penil (-1) e corrego in elpenil (=CR) la svista del penil

49 porria] correggo in poiria (=CR) la svista porria


nota bene

cornu è l'instrumento curvo (occ. redond = occ. cul) alla differenza di bucina

seire s.m hapax nel trobar = it. sedere s.m. ] cf.

1se|dé|re v.intr. e tr.
[lat. classico sĕdēre → lat. tardivo sedere → sezer/seire → occ. mod. sèire]
FO 1a v.intr. (essere) stare con le natiche su un appoggio, tenendo il busto eretto o poco inclinato e le gambe più o meno ripiegate [DM]

2
se|dé|re s.m. [occ. seire → sèire - hapax daneliano nel trobar occitanico]
1 AD parte posteriore del corpo corrispondente ai glutei su cui ci si appoggia per stare seduti: sono caduto col s. per terra
[DM]


[2] edizione critica (Codici CR)

Pus Raimons e Truc Malecx

46 Bernatz de Cornes no• s estrilh
47 al corn cornar ses gran dozilh
48 ab que trauc la pen'e•l penilh
49 pueys poira cornar ses perilh.

46 no•s] corrego in nos (=H]) la svista uos [(=CR)

48 la pen(a) e•l penilh] corrego in penilh (=H]) la svista pentilh (=CR])

C 115 Bernartz de cornes uos estrilh / al corn cornar ses gran dozilh / ab que trauc la penel pentilh / pueys poira cornar ses perilh.

R 82 Bernart de cornes uos estril / del corn cornar ses gran doisilh / ab qel trauc la penel pentilh / e pueis poira cornar ses perilh.


it. Bernardo di Cornese non s'affatichi / a cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare la pelliccia (/il grasso di maiale) e il pettignone (mons veneris) / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

ted. Bernhard con Cornes möge sich nicht abmühen / ins Horn zu blasen ohne einen grossen Zapfhahn / mit dem er den Pelz und den Schamhügel durchbohrt / dann wird er ohne Gefahr (ins Horn) blasen können.


testo e trad. ted. ] Gruber Dialektik 1983, 79

estrilh da estrilhar fr. tracasser Levy ] solo due riscontri: attribuiti tutti e due a Marcabruno (!)

PC 293.21.35-36 quar molt tratz mal e s’afrana / selhuy cui estrilha.

PC 293.27.50-51 Lo mal que soen l'estrilha/ non agra ja si·m crezes



dozilh] unico riscontro: Marcabru (!)

PC 293.33.53-54 Intrar pot hom de lonc jornau / en breu doill [=dozilh, vedi sopra]

pena] fr. fourrure (Levy PD) - fr. fourrure, panne de porc (Alibert) occ. mod. graissa espessa jos la pèl del pòrc (Cantalauza = Mistral s.v. peno)

penilh = penchenil cf. Mistral TDF s.v. peniéu] dal latino tardivo: pectiniculum = mons Veneris = fr. pénil [Levy PD] = ANAT. Éminence large et arrondie située au-devant du pubis de la femme, et qui se couvre de poils à l'époque de la puberté. SYN.: mont de Venus [Petit Larousse 1996].


pettignone] pettignóne [lat. tardivo pectiniōne(m), dal lat. classico pĕcten, gen. pĕctinis, 'pettine'; detto cosí perché i peli del pettignone ricordano i denti di un pettine] s.m. • lett. Parte vicina al pube (Zingarelli).

nota bene

Nell' italiano contemporaneo non si fa la distinzione] pet|ti|gnó|ne s.m. pube

pù|be s.m. TS anat. 1 regione anatomica corrispondente ai tessuti molli sovrastanti la sinfisi pubica [De Mauro].

penil = penchenilh] unico riscontro nel trobar occitanico: Marcabru (!)

PC 293.38.27 la dolor del penchenill [il dolore del pettignone]


nota bene

dal seguente riscontro risulta che per anche l'uomo ce l'ha assieme al membro virile (ma cf. gli editori di Arnaut Daniel : per loro el penchenilh ha un trauc que cal tapar]


cf. Las vertutz de las herbas [Testo: Corradini 1997. – Rialto 30.xii. 200]
Per pissar. Ad home que non pot pissar prin las ortigas moutas e fai las boillir fort en olli d’oliva
e prenna aquel oli et oinha tot lo penchenill e·l membre e fara lo suzar e pissar e repauzar.

9 commenti:

  1. Questo commento è stato eliminato dall'autore.

    RispondiElimina
  2. Cher Jörn


    En tant qu'Occitane et petite fille d'un vigneron et d'un tonnelier (parlon plan l'occitan, al contrari de ieu) je ne peux que confirmer tes trouvailles (trobadas).

    Bonne chance

    Cordialement

    Anne-Sophie

    RispondiElimina
  3. Chère Anne-Sophie,

    ton commentaire m'a fait énormement de plaisir (ainsi que celui d'Arjuna): je m'attendais pas à des réaction de la part de non-membres de l'AIEO. Tant mieux, vu que ceux-ci ne semblent guère s'intéresser vraiment au troubadours, à part quelques élu(e)s [I pocchissimi eletti):
    stultorum numerus est infinitus.

    à bientôt

    Jörn

    RispondiElimina
  4. Carissimo,

    mi faccio subito viva con alcune osservazioni. Tu interpreti seire come 'sedere' dando per scontato che anche in lingua d'oc, come in italiano, il verbo sostantivato possa significare 'deretano'. Questo a me non pare affatto certo, e occorrebbe almeno un riscontro. Per di più non è possibile perforare allo stesso tempo il seire e il penilh. Dunque non tutto è risolto. E il semplice atto di perforare avrebbe scarsa relazione con tutta la descrizione precedente della mefitica palude.

    Dal momento che l'intero sirventese arnaldiano ruota intorno al tema dei fetidi miasmi emananti dal corn (ossia dal 'bassofondo' della dama, comprensivo di derrière e di con), è probabile che qui si inviti il cornador anzitutto a 'tappare' (riprenderei in considerazione l'ipotesi ser cong. da serrar, sarrar, che forse butti via con troppa disinvoltura) il trauc maleodorante ... più strategico. Il dozil è una cannella con sistema (più o meno rudimentale) di apertura/chiusura, quindi funge anche da 'tappo' rispetto al trauc (come qualsiasi rubinetto - che non a caso in toscano è 'cannella' - rispetto al tubo). La metafora della cannella si rivela particolarmente arguta, perché, mentre tappa il buco, il dozilh-pene (mi chiedo se pen, di solito riferito a pena 'grasso di maiale', non sia invece una glossa, da PENIS, pertinente per l'appunto al dozilh e penetrata erroneamente nel testo: quello che mi è stato obiettato dagli editori inglesi di Marcabru, che pen 'pene' non è attestato nell'occitano antico, è ovviamente falso) deversa anche liquido, seppur in direzione opposta rispetto al normale spinello della botte.
    Insomma, le accezioni di 'cannella' e 'tappo', che tu ritieni contrapposte, sono in realtà, a mio avviso, complementari.

    Cari saluti,
    Lucia

    RispondiElimina
  5. Lucia scrive (vedi sopra)

    non è possibile perforare allo stesso tempo il seire e il penilh.

    Carissima

    Come no? È semplicissimo: basta spingere
    lo dozilh/la cannella nel seire/sedere e farlo uscire dal penilh/pettignone. Poi si può cornar/trombare-cornare lo corn/il corno senza pericolo di essere scompisciato.

    Tu dici: più luce rossi di così?
    Rispondo: roba dal marchese (doppio senso).

    Ma sul serio: funziona benissimo, voglio dire:
    cornar el corn amb gran dozilh (sensus litteralis); si può riuscire un bel suon di tromba.

    Il nostro Paolo (che suona il flauto) è d'accordo ("convintissimo" dixit Paulus)

    RispondiElimina
  6. ACC...! Quello non è un banale dozilh 'cannella', è un attrezzo da lancieri del Bengala, anzi da impalatori ottomani!
    Lucia La

    RispondiElimina
  7. Si j'ai bien compris les allusions de Jörn et Lucia, il s'agit d'une affaire d''enbrochage' recto (CR) et/ou verso (H): variantes d'auteur l'une plus cochonne de l'autre.

    Pour Bernartz deux 'instrument' sont á sa disposition pour exécuter son acte musical:

    son propre membre (le dousil à la Marcabru et Rabelais) et un gode en forme de dousil/cannelle.

    Or, pour effectuer un double embrochage de Dama Ayna (recto dousil-membre viril, verso gode-cannelle) il fallait être en 1161 un pratiquant du yoga tantrique d'une flexibilité exceptionnelle (position à ajouter au Kāmasūtra).


    À bientôt

    Sophia

    RispondiElimina
  8. divertimento per Sophia

    recto MS. CR

    Bernhardus Corneliensis nōn cūret
    cornu inflāre sine grandi ĕpistŏmĭō
    quō pertundat pellem et pĕctinem
    deinde licet inflāre impūnĕ.

    Conclusione anatomico-erotica

    Bernartz de Cornilh dovrebbe, per dirla con Poggio Bracciolini, eseguire una variazione inaudita del 69:

    futuendo (it. fottendo - chiavando - trombando) primum cunnum dominae Aemae simul ac lingendo (it. leccando) secundum (sc. cūlum)

    verso Ms H

    Dŏmĭna! Bernhardus nōn cūret
    cornu inflāre sine grandi ĕpistŏmĭō
    quō pertundat culum et pĕctinem
    deinde licet inflāre impūnĕ.

    Conclusione anatomico-erotica

    Ecco il consiglio di Arnaut: per evitare di farsi scompisciare mentre si mette a cornare/trombare direttamente l’orribile corno/culo di Donna Aima, Bernardo si dovrebbe munire d’una grossa cannella con cui traforare il sedere e il pettignone prima di servirsene come strumento da fiato.

    RispondiElimina