martedì 4 agosto 2009

1961 - 2011 / 50 Jahre Abitur in Eutin


















Jörn Gruber (*1940) und Peire Bec (*1921)
zwei Philo(u)logen, deren gegenwärtige Tätigkeit
man dank google leicht verfolgen kann
(Aufnahme 1989 Polaroid)




Johann-Heinrich-Voß-Gymnasium Eutin (Schleswig-Holstein)

Peter Fock

Jörn Gruber

Reinhard Haak

Reinhard Kiunke

Han-Peter Maschmann

Knut Mihm

Klaus Müller

Reinhard Kiunke

Gregor von Bochmann

Jürgen von Lukowicz

(Rolf Zimmermann)

giovedì 28 maggio 2009

Arnaut Daniel 29.15 tornada: Bernatz de Cornes no• s estrilh (mss CR)


opus in fieri - work in progress

Arnaut Daniel 29.15 Pus Raimons e Truc Malecx - tornada (mss CR) - edizione critica


Pus Raimons e Truc Malecx

46 Bernatz de Cornes no• s estrilh
47 al corn cornar ses gran dozilh
48 ab que trauc la pen'e•l penilh
49 pueys poira cornar ses perilh.

C 115 46 no•s] uos - 48 la pen(a) e•l penilh] la penel pentilh

C 115 Bernartz de cornes uos estrilh / al corn cornar ses gran dozilh / ab que trauc la penel pentilh / pueys poira cornar ses perilh.

R 82 Bernart de cornes uos estril / del corn cornar ses gran doisilh / ab qel trauc la penel pentilh / e pueis poira cornar ses perilh.

H 41 Ddompna ges bernartz non satrail / del corn cornar degran dosil / ab qel seir traig del penil / pois porria cornar sens peril (tornada aggiunta da una seconda mano!)


Bernardo di Cornese non s'affatichi / a cornare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare la pelliccia [/il grasso di maiale] e il pettignone (mons veneris) / poi potrà cornare senza pericolo.

testo] Gruber Dialektik 1983, 73

traduzione ed apparato critico ] Gruber art de trobar - art d'entendre (2008 opus in fieri)

estrilh da estrilhar] solo due riscontri: attribuiti tutti e due a Marcabruno (!)

PC 293.21.35-36 quar molt tratz pena e s’afana / selhuy cui estrilha.

ché molto soffre e si tormenta quello che (amore) strazia

PC 293.27.50-51 Lo mal que soen l'estrilha / agra ja si•m crezes

Il male che sovente lo strazia, non l’avrebbe se mi credesse


dozilh] unico riscontro: Marcabru (!)

PC 293.33.53-54 Intrar pot hom de lonc jornau / en breu doill [=dozilh], cf. su questo blog Marcabru...


duciculus → dozilh =
can|nèl|la s.f.
TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte o di un tino per spillarne il vino [De Mauro]


Duciculus [→ dozilh]

Dolii epistomium, seu fistula, per quam exhauritur vinum- [Ligamina vasorum gladiis praeciderunt, duciculos abstraxerunt. In vita S. Urbani Episcopi cap. 1. 1st §. 4.] [la vita S. Urbani Episcopi è anteriore als antics trobadors!]


Epistomium [= duciculus → dozilh]
Robinet d'un conduit d'eau ou de tout vaisseau contenant des liquides qu'on a besoin de tirer en petites quantités (Vitruv. IX, 8, 11) [Dictionnaire des antiquites romaines et grecques. Anthony Rich (3e ed. 1883)]

(ἐπιστόμιον). The cock of a waterpipe, or of any vessel containing liquids to be [figure in text: Epistomium of Bronze. (Pompeii.)] drawn off in small quantities when required (Vitruv. ix. 8, 11). The illustration represents an original bronze water-cock found at Pompeii.

cf. su qesto blog L'articolo dozilh...


pena] fr. fourrure (Levy) - fr. fourrure, panne de porc (Alibert) occ. mod. graissa espessa jos la pèl del pòrc (Cantalauza = Mistral s.v. peno)

penilh = penchenil cf. Mistral s.v. peniéu] dal latino tardivo: pectiniculum = mons Veneris = fr. pénil [Levy] = ANAT. Éminence large et arrondie située au-devant du pubis de la femme, et qui se couvre de poils à l'époque de la puberté. SYN.: mont de Venus [Petit Larousse 1996].



dozilh /ab que trauc la pen(a) e•l penilh]

latino volgare

duciculo quo traucet pena(m) et pectinicul(um) - cf. pĕctine(m) → occ. penche it. pettine

latino colto

ĕpistŏmĭō quō pertundat pellem et pĕctinem

cf. Catullo 23.11 pertundo tunicamque palliumque [perforo tunica e pallio, vedi appendice]

pettignone] pettignóne [lat. tardivo pectiniōne(m), dal lat. classico pĕcten, gen. pĕctinis, 'pettine'; detto cosí perché i peli del pettignone ricordano i denti di un pettine] s.m. • lett. Parte vicina al pube (Zingarelli).

Nell' italiano contemporaneo non si fa la distinzione] pet|ti|gnó|ne s.m. pube [De Mauro]. Il filologo che traduce lat. pectiniōne(m) et occ. penchenilh/penil dovrebbe però farla!

penil = penchenilh] unico riscontro: Marcabru (!)

PC 293.38.27 la dolor del penchenill


conclusione

L’oscenità di questa è davvero insuperabile:

si tratta di soffiare (cornar) nel culo (el corn) di dama Ayma [lat. Aema] (= praticare il cūlīlīnctŭs → culilingio) avendo introdotto prima una grande cannella/minchia (duciculus → dozilh = membro virile (cf. Marcabru et Rabelais) nella fica grassa e pelosa della donna(-botte) per evitare di essere (un suonatore / cūlīlingus → culilinguo) scompisciato.


cu|li|lìn|gio var. cu|li|lìnc|to [dal lat. cūlīlīnctŭs] pratica sessuale che consiste nella stimolazione orale della pelvi - cu|li|lìn|guo [dal lat. cūlīlingus] s.m. chi pratica il culilingio] [Gruer 2008]

Cf. Catullo 97 ad Aemilium (sīc!)

11 quem si attingit non illam posse putemus
12 aegroti culum lingere carnificis?

Se qualcuna se lo piglia [sc. Emilio dalla bocca e del culo puzzolenti, eppure grande gallo e chiavatore] non la possiamo credere capace di leccare il culo a un boia malato? (vedi sotto appendice)

nota bene

Questo epigramma 'oscenissimo' [vide appendice] è senza dubbio uno dei principali hypo-logoi (ipotesti) di cui il trobaire sabens (poeta doctus) Arnaut ha fabbricato il suo sirventese (cf. Gruber art de trobar - art d'entendre 2008). Non a caso la dama si chiama Ayma / Aima/ Aya / Ena [lat. Aemilius → Aemilia → Aema → occ. Ayma /Aima].

vocabolario [De Mauro]

pèl|vi s.f. anat. , struttura anatomica che comprende la cavità e i visceri in essa contenuti

cù|lo s.m. AD
1 volg., sedere: avere un c. ben fatto, grosso, sformato, prendersi un calcio in c., cadendo ho battuto il c. 2 volg., estens., orifizio anale

mìn|chia s.f. CO 1 volg., pene

fì|ca s.f. CO 1a volg., organo sessuale femminile, vulva

suo|na|tó|re s.m. CO chi suona uno strumento musicale: un abile s.

scom|pi|scià|re v.tr. BU 1 volg., imbrattare d’orina



Conclusione anatomico-erotica


Bernartz de Cornilh dovrebbe, per dirlo con Poggio Bracciolini [vedi appendice], eseguire una variazione inaudita del 69:

futuendo (it. fottendo - chiavando - trombando) primum cunnum dominae Aemae simul ac lingendo (it. leccando) secundum.

Domina Aema] cf. C. Valerius Catullus 97 ad Aemilium (vedi appendice)




Appendix sĭnĕ commentō

Gian Francesco Poggio Bracciolini Facetiae:

5. De Homine Insulso Qui Existimavit Duos Cunnos In Uxore

Homo e nostris rusticanus, et haud multum prudens, certe in coitu mulierum rudis, sumpta uxore, cum illa aliquando in lecto renes versus virum volvens, nates in ejus gremio posuisset, erecto telo uxorem casu cognovit. Admiratusque postmodum et rogans mulierem, an duos cunnos haberet, cum illa annuisset: 'Ho, ho,' inquit, 'mihi unus satis est, alter vero superfluus.' Tum callida uxor, quae a Sacerdote parochiano diligebatur: 'Possumus,' inquit, 'ex hoc eleemosynam facere; demus eum Ecclesiae et Sacerdoti nostro, cui haec res erit gratissima, et tibi nihil oberit, cum unus sufficiat tibi.' Assentit vir uxori, et in gratiam sacerdotis, et ut se onere superfluo levaret. Igitur, eo vocato ad cenam, causaque exposita, cum sumpto cibo lectum unum tres ingrederentur, ita ut mulier media esset, vir anteriori parte, posteriori alter ex dono uteretur, Sacerdos famelicus concupitique cibi avidus, prior aggreditur aciem sibi commissam: qua in re uxor quoque submurmurans strepitum quemdam edebat. Tunc vir timens ne partes suas aggrederetur: 'Serva,' inquit, 'amice, inter nos conventa, et tua portione utere, meam intactam relinquens.' Huic Sacerdos: 'Det mihi gratiam Deus,' inquit, 'nam tua parvi facio, ut bonis tantum Ecclesiae uti possim.' His verbis acquiescens stultus ille, quod Ecclesiae concesserat, libere uti iussit.

(traduzione italiana segue)

C. Valerius Catullus

32

Amabo, mea dulcis Ipsitilla,
meae deliciae, mei lepores,
iube ad te veniam meridiatum.
et si iusseris, illud adiuvato,
ne quis liminis obseret tabellam, 5
neu tibi lubeat foras abire;
sed domi maneas paresque nobis
novem continas fututiones.
verum, si quid ages, statim iubeto:
nam pransus iaceo et satur supinus 10
pertundo tunicamque palliumque.

(tradizione italiana segue)

97 ad Aemilium

Non (ita me di ament) quicquam referre putaui,
utrumne os an culum olfacerem Aemilio.
nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud,
uerum etiam culus mundior et melior:
nam sine dentibus est. hic dentis sesquipedalis, 5
gingiuas uero ploxeni habet ueteris,
praeterea rictum qualem diffissus in aestu
meientis mulae cunnus habere solet.
hic futuit multas et se facit esse uenustum,
et non pistrino traditur atque asino? 10
quem siqua attingit, non illam posse putemus
aegroti culum lingere carnificis?

(traduzione italiana segue)

mercoledì 27 maggio 2009

Jörn Gruber : L'Affaire Cornilh - jugée par un expert plurilingue



opus in fieri - work in progress



Attention ! Un gap peur en cacher un autre


préface

s'opposer pour se poser
Jean-Paul Sartre




À la différence des amis et/ou collègues italiens qui se sont penchés sur l’Affaire Cornilh (cf. Canello 1883, Toja 1961, Perugi 1974/2005 (COM), Lazzerini 1983/89, Eusebi 1984, D’Agostino 1990, Canettieri 2007)

(a) je suis occitanophone et latinisant (je pense et comprends les textes des troubadours d’abord en occitan et en latin tardif (n'oublions pas que Marcabru et Arnaut Daniel et d'autres antics trobadors faisaient de même) - les spécialistes italiens donnent souvent l'impression de penser les textes comme ils les prononcent: à l'italienne.

(b) je connais la musique (au double sens du terme) - les érudits italiens n'ont - à de rarissimes exceptions près - aucune notion de la musique des troubadours et l’avouent sans complexe, c’est-à-dire ils ne se rendent même pas compte de cette lacune immense.

(c) je chante et récite los vers e cansos dels trobadors au choix : (1) avec une parfaite prononciation restituée (2) avec une prononciation moderne (occitan languedocien) - les spécialistes italiens prononcent (presque tous) l’occitan ancien à l’italienne (ils parlent par ex. – horresco rĕfĕrens - de la fin’ amòr au lieu de la fina amor = amor purus [amor, ōris]) et rares sont ceux qui parlent l'occitan moderne !

L’unique avantage (mais il est de poids) des philologues italiens : ceux de ma génération (entre 55 et 70 ans) ont eu – pour la plupart d’entre eux - des grand-maîtres ès philologie romane prestigieux (Gianfranco Contini, D’Arco Silvio Avalle, Aurelio Roncaglia, Cesare Segre e compagnia bella), et ceux de la génération suivante (entre 35 et 55 ans) ont eu presque tous des maîtres issus des écoles de ces grand-maîtres.

Moi, par contre, je n'ai jamais eu un véritable maître (vivant) ès philologie et je suis, en Allemagne pratiquement sans interlocuteurs en ce qui concerne le trobar !

J'ai en revanche l’immense avantage d’être bilingue de naissance, polyglotte de culture, musicien de formation e mai que mai d'èstre dempuèi un brave brieu un jove cercaire-trobaire, tout comme mon maestre de lonh e grand amic Pèire Bec.

nota bene

[Lazzerini 1983/89, Canettieri 2007] Je tiens à remercier Lucia Lazzerini et Paolo Canettieri, jusqu'a maintenant les seuls philologues italiens qui aient participé [par correspondance électronique]) au nouveau débat sur L'Affaire Cornilh, et je m'incline courtoisement devant leur gaia scienza sans laquelle je n'aurais pas trouvé (trobat) en quelques jours la solution d'un énigme du trobar qui a tracassé (estrilhat) plus d'un spécialiste et fait couler des fleuves d'encre italienne et philologique.


L'Affaire Cornilh (1169) en quelques mots

Bernatz de Cornilh fait une cour assidue et énervante à Madame Ayma, qui lui promet (pour s'en débarrasser) de le prendre pour amant de cœur à condition qui'il lui corne le cor (lat. class. inflāre cornū), en d’autres termes, qu’il lui souffle / baise (/donne un baiser) dans le trou du cul , lui pratique, pour ainsi dire, un profond cūlīlīnctus (cf. lat. cūlum lingere = lécher le cul).

Horrifié par cette folle demande, Bernatz refuse tout net. Raimon de Durfort e Truc Malecx s'en scandalisent et prennent parti pour Madame Ayma (selon eux fort appétissante).

Arnaut Daniel, lui, s'oppose à eux en justifiant (vue l'infernal laideur du corn/cul) le refus de Bernatz auquel il recommande de se munir d'un gros dousil/d’une grosse cannelle / d'un gros membre viril (dozilh = métaphore obscène pour occ. vit) afin de boucher le trou de devant (occ. con = lat. cunnus) de la dame, pour éviter d'être compissé pendant le léchage du derrière (lat. cūlus, sc. pendant l'exécution du cūlīlīnctus): pueis poira cornar ses perilh (alors il pourra corner sans péril).

nota bene

lat. class. epistomion → lat. tardif duciculus (attesté depuis le sixième siècle de notre ère → occ. dozilh ( = it. cannella – fr. douzil (cf. Rabelais)/cannelle – cast. espita – ted. Zapfen,Zapfhahn, Faßhahn) [cf. sur ce blog L'articolo douzilh...]

Le dozilh (en fr. moderne : cannelle, et non pas fausset !) avait au moyen-âge la forme (tube-conus en bois à la tête arrondie)et mutatis mutandis la fonction d'un pénis (pisser du vin)



Anthologie minimale

Voici une vida, quatre coblas et une tornada qui contiennent l'essence de la tensó tripartite:

Vida de Raimon de Durfort e Turc (/Truc) Malec

Raimons de Durfort e•N Turc Malec si foron dui cavallier de Caersi que feiren los sirventes de la domna que ac nom ma domna N'Ai[m]a, aquella que dis al cavallier de Cornil qu'ella non l'amaria si el no la cornava el cul (I 186)

Raymond de Durfort et Turc Malec furent deux chevalier de Quercy, qui firent ( = trouvèrent, composèrent) les sirventès au sujet de la dame qui s'appelait Madame Ayma, celle qui dit au chevalier de Cornil qu'elle ne l'aimerait pas, s'il ne lui cornait au cul.

Raimon de Durfort PC 397.1 Truc Malec a vos me tenh (A 212)

II Qu'ieu no•i conosc mot vilan
cui que s'o teigna en van
si en Bernatz tot en auran
venia•l ser o l'endemand
assaillir madompna N'Aiman :
ela il mostres la cuoissa ab man
dizen s'aisi•m cornatz de plan
eu vos farai mon drut certan.

Car je n’y vois aucun vilain mot / - quelque vanité qu’on y puisse trouver - / si Bernard, tout comme un fou, / venait le soir ou lendemain assaillir Dame Enan : / elle lui montra la cuisse avec la main / en disant : si vous me cornez ici en plain, / je ferai de vous mon parfait amant.


Truc Malec PC 447.1 (cobla A 212)

En Raimon be•us tenc a grat
car aiss•us vei acordat
de gent captener en Bernat
cella que non respos en fat
al malastruc Caersinat
que•l mostret son corn en privat :
sel lo soanet per foudat
et eu i volgra aver cornat
alegramen ses cor irat.

Sire Raymond, je vous sais gré / de ce que je vous vois ainsi d’accord (avec moi) / pour prendre gentiment, à l’encontre de Bernard, la défense de celle qui ne répondit pas sottement / à ce malheureux Quercinois / quand elle lui montra son cor en privé : / (mais) lui le dédaigna par folie, / (alors que) moi j’aurais bien voulu y avoir corné, / allégrement sans cœur chagrin.

Arnaut Daniel PC 29.15 Pois Raimons e.N Trucs Malecs (A 205)

V Ben es estorz de perilh
que retraich fora a son filh
e a totz aicels de Cornilh:
miells li fora fos en issilh
que•l la cornes en l'e[n]fonilh
entre l'esquina e•l penchenilh
[lai on se sangna de rovilh]
ja non saubra tant de gandilh
no•ill compisses lo groing e•l cilh.

[A de gran perilh (+ 1) ; graphie de A : perill – fill etc.; lai on se sangna de rovilh, manque A, ms. de base C]

Il a certes échappé à un grand péril, / qui eût été reproché à son fils / et à tous ceux de Cornilh / il lui eût mieux valu d'être en exil, / plutôt que de la corner dans l’entonnoir, / entre l’échine e le pénil, / là où elle saigne de la rouille; il ne saurait jamais tant se mettre à l'abri / qu’elle ne lui compissât le museau e le[s] sourcil[s].


VI Bernatz de Cornes no s’estrilh
al corn cornar ses gran dozilh
ab que trauc la pena e•l penilh
pueis poira cornar ses perilh.

[ms. CR vos (H vos, pentil (H penil); la tornada est transmise par CR et H, ms. de base C, pour H cf. infra]

Que Bernard de Cornilh ne se tracasse pas / à corner le cor sans une grande cannelle / avec laquelle il perfore[ra] la fourrure et le pénil, / alors il pourra corner sans péril.

Raimon de Durfort PC 397.1a Ben es malastrucs e dolens (A 212)

II Non es bona dompna el mon
si•m mostrava lo corn e•l con
tot altretal cum il se son
e pois m'apellava : [En] Raimon
cornatz m'aissi sobre•l redon -
q'ieu no•i basses la cara e•l front
cum si volgues beure en fon:
drutz q'a sa domna aissi respon
ben taing que de son cor l'aon.

Il n’est pas de noble dame au monde, / si elle me montrait son cor et son con, / tout ainsi comme il sont, / et si après elle me disait : Sire Raymond, / cornez-moi ici sur/dans le derrière - / que je n'y penchasse mon visage et mon front, comme si je voulais boire à une fontaine : un amant qui répond ainsi à sa dame, il est bien juste qu’elle lui accorde les faveurs de son cœur.

(édition critique de l'intégralité des textes en préparation)


Tout semble clair e pourtant

Tout semble clair et l'on ne comprend guère que l'Aiffaire Cornilh, et plus précisément la tornada d'Arnaut Daniel, ait provoqué tant de flots d'encre italienne : les texte s'éclairant mutuellement ne semblent laisser aucun doute quant au sens précis de cornar lo corn e ab gran dozilh etc.

Il y a pourtant un grand problème : l’interpétation adéquate de la fameuse conclusion d'Arnaut Daniel. Il en existent en effet deux rédactions fort différentes (CR et H) qui ont suscité des éditions plus ou moins critiques, des traductions plus au moins correctes et des commentaires plus ou moins ingénieux (voir appendice)


[l'édition critique de la tornada selon Mss. CR / selon Ms. H cf. est proposée sur ce blog, pour l'instant en italien]





appendice

Les éditions critiques précédentes - jugement en première instance

Le jugement est vite rendu :

1 Les éditions dites critiques antérieures à celle de Maurizio Perugi (1978) ne résistent pas longtemps à l’examen de l’expert :

1.1 La tornada telle que la présentent Canello (/ Chabaneau) 1883, Lavaud (/ Chabaneau) 1910 et Toja (1961 = Bec 1984) est le résultat d’une contamination arbitraire (et donc inadmissible de nos jours) des deux rédactions fort différentes l’une de l’autre : CR et H :

Les voici d'abord en édition diplomatique :

C 115] Bernartz de cornes uos estrilh. al corn cornar ses gran dozilh. ab que trauc la penel pentilh. pueys poira cornar ses perilh.

R 82] Bernart de cornes uos estril. del corn cornar ses gran doisilh. ab qel trauc la penel pentilh. e pueis poira cornar ses perilh.

H 41] Ddompna ges bernartz non satrail. del corn cornar degran dosil. ab qel seir traig del penil [-1]. pois porria cornar sens peril [texte ajouté par une seconde main !]

Et voici les trois éditions ‘critiques’ antérieures, j’insiste, à celle de Perugi (1978)

(a) Canello (/ Chabaneau) 1883

[…]

(b) Lavaud (/ Chabaneau) 1910

[…]


(c) Toja (1961 = Bec 1984)

[…]

nota bene

penilh] el penilh var. penchenilh (lat. tardif pectinion(em) fr. pénil = mons Veneris) se situe au dessus du pube qui, lui, se trouve au dessus de la vulve (occ. – fr. con ; fr. trou = occ. trauc). Les traductions proposées par Chabenau, Lavaud et Toja n’ont par conséquent aucun sens : lo penilh var. penchenilh a pas de trauc (le pénil n’a pas de trou) !

2 Perugi (1978 et 2005 COM) vs. Eusebi (1984 = Riquer 1994)

Maurizio Perugi (1978 - 2005) a le grand mérite de s'être penché longuement sur la rédaction de H que les autres éditeurs passent sit venia verbo plus ou moins par la trappe.

H 41] Ddompna ges bernartz non satrail. del corn cornar degran dosil. ab qel seir traig del penil [-1]. pois porria cornar sens peril [texte ajouté par une seconde main !]

PC 029 015 001 Puois @Raimons e•@N @Trucs @Malecs/

PC 029 015 046 Dompna, ges @Bernart non s'atril/
PC 029 015 047 del corn cornar de gran dosil/
PC 029 015 048 ab que•l seim traig del penil/
PC 029 015 049 pois poira cornar ses peril/.

Donna, Bernart non si metta sulla via di accostarsi al corn senza un grande cannello con cui risucchiare fuori la sugna dal pube: solo allora potrà operare senza pericolo.

texte] COM 2005 [la bibliographie renvoye à l’édition de Toja (1961). Il s’agit pourtant bien de l’édition de Perugi (1978) avec deux légères modifications !)

[première édition (1978): 46 no s'estrail - 47 del cor cornar].

traduction] Maurizio Perugi, Le canzoni di Arnaut Daniel, Milano-Napoli 1978, II, p.176.

nota bene

Perugi traduit occ. cornar (= it. cornare/trombare) 47 par accostarsi e 49 par operare (de deux choses une !)

cornare il corno] cornar el corn/cul de la dompna [lat. cl. inflāre cornu/culum – it. suonare il corno = soffiare nel culo – fr. corner le cor = souffler au cul], pratiquer le culilingus, et non pas – comme voudrait Perugi - le cunnilingus (occ. corn = [pour Perugi] it. clitoride = fr. clitoris - )


cannello] j'insiste : dozilh (lat. tard. duciculus) n’est pas une canne (it. cannello – allem. Saugrohr), mais bien une cannelle (it. cannella – allem. Zapfen, Zapfhahn) [cf. sur ce blog: L'articolo dozilh...]

conclusion

le texte et la traduction de Perugi (1978) frise l'absurde, mais ils ont le mérite d'avoir sauver la tornada selon Ms. H de l'oublie.


3 À la différence de Perugi (1978) Eusebi (1984) a privilégié la rédaction de C au détriment de celle de H qui selon lui n'a pas de sens :

[...]

C 115] Bernartz de cornes uos estrilh. al corn cornar ses gran dozilh. ab que trauc la penel pentilh. pueys poira cornar ses perilh.


[…]


nota bene

zaffo]
dozilh (lat. tard. duciculus) n’est pas un fausset (it. zaffo), mais bien une cannelle (it. cannella – allem. Zapfen, Zapfhahn) avec – au moyen-âge - la forme et mutatis mutandis la fonction d’un pénis (pisser du vin)

penilh] cf. supra [...lo penilh var. penchenilh a pas de trauc]

conclusion

Le vers 48 tel que le présente Eusebi (1984 et après lui Riquer 1994) est bricolé de toute pièce et n’a guère plus de sens que les versions (contaminées) de Canello - Chabaneau - Lavaud et Toja :
pour obtenir un texte lucide l'éditeur n'hésite pas à forcer la lectio et le sens précis des mots clefs.

Marcabru PC 293.33 tornada - edizione critica

Marcabru PC 293.33 tornada - edizione critica

[opus in fieri - work in progress]

Marcabrus ditz que no•ill en cau
qui quer ben lo vers al foïll
que no•i pot hom trobar a frau
mot de roïll
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.

1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR 4 rozilh CR 6 roill IK, estrilh CR.

testo] Gruber Dialektik des trobar 1983, 76-77

vers al foïll] Roncaglia 1951 = COM 2005 e Rialto 23.iv.2005 vers'al foïll

en breu doïll] Gaunt-Harvey-Paterson 2000 = Rialto 2002 en breu roïll [vedi il mio saggio Marcabru PC 293.33 à la sauce anglaise]

http://joerngruber-gaisaber.blogspot.com/2009/05/marcabru-29233-la-sauce-anglaise.html



Marcabruno dice che non gliene frega
se qualcuno frughi il (suo) vers col frugone/stuzzicaculo
ché non vi si può trovare (introdotto) di contrabbando
parola rugginosa
(1) intrare si può con lungo (lavoro) giornale
in breve *duciculo [=cannella].

(2) un uomo di lungo lungo (lavoro) giornale può intrare
in breve *duciculo [=cannella]

a frau = con frode, di contrabbando cf. occ. moderno frauda e cat. frau

giornale agg. = giornaliero

latino volgare

Marcabrunu[s] dicit quod non illi inde caldet
qui (=si quis) bene quaerit illum versum ad illo fodiculo
quod (quia) non potest homo inde trovare ad fraude[m]
mottu[m] robiginosu[m]:
intrare potest homo de grande diurnale
in breve[m] duciculu[m]


fodiculus/fodiculum] doppio senso:

1) fodi (fŏdĕre) + culus (sufisso) = frugone (cf. duci + culus)

2) fodi + cūlum = stuzzicaculo (cf. stuzzicadente)


in brevem duciculum] triplice senso:

1) in breve[m] duciculu[m] = in una breve/corta cannella

2) = in un breve/corto membro virile

nota bene

ll dozilh (duciculus = cannella) medievale è un tubo che ha la forma e mutatis mutanis la funzione di un membro virile (pisciare il vino). Cf. su questo blog: L'articolo dozilh...

3) in breve[m]duci[s] culu[m] = in brevem Ducis culum = nel breve/corto culo del Duce d'Aquitania

latino colto

Marcabrunus dīcit non sibī opportēre
si quis bene quaerit versum fodīculō,
quia non licet invenīre in illō abditum fraudulenter
verbum rōbīginōsum:
intrāre licet hominī (1) grandī opere diurnō [abl. instr.]
in brevem epistomium.

intrāre licet hominī (2) grandis operis diurni [gen.]
in brevem ducis cūlum



nota bene

Marcabru era senza dubbio un poeta doctus capace di giocare con il linguaggio volgare e colto, sia in occitanico che in latino.

Ma non basta tradurre e spiegare il testo in sé!


Per capire pienamente la tornada di Marcabru PC 293.33 bisogna avere presente almeno Gruber Dialektik des trobar 1983, p.p. 62-84 e174-177. Cercherò di riassumere - semplificando - una questione filologica molto complicata]



Marcabru 393 24 tornada

A dur auzelh / tol la pel / aquel qu'escorgua•l voutor
[A duro uccello / toglie la pelle / colui che scortica l'avvoltoio]

(1) senso naturalistico:

Al uccello duro toglie la pelle colui che scortica l'avvoltoio

(2) senso osceno:

All'uccello (=pene, cazzo) in erezione toglie il prepuzio colui che scortica l'avvoltoio (uccello che si nutre di carogne)


(3) senso poietologico (sīc!):

Al vers lascivo toglie il compas (struttura metrica-musicale) colui che smaschera il trovatore corrotto (duce d'Aquitania)

nota bene

Gaunt, Harvey and Paterson Marcabru 2000, pp. 325-341- pur citando molti interventi minori e minimi - ignorano - come al solito - Gruber Dialektik 1983 (pp. 174-177)

conclusione (da sviluppare)

Attualizando i due messaggi interferenti (occitanico | latino volgare) della tornada di PC 293.33 il senso osceno della tornada marcabruniana si può interpretare nel modo seguente:

l'uomo dal grosso affare (potentissimo trovatore = Marcabru) può metterla in culo al duce d'Aquitania penetrando il suo dozilh (cannella= cazzo = culo del vers = tornada) che così gonfiato è trasformato in oscenissima tornada a fine moralistica (cf. Gruber Dialektik 1983, p.81).

Il versi-culo (la tornada) in questione è quello del vers PC 183.11 di Guilhem de Peitieus cui Marcabru prende in prestito certi concetti, rime, parole chiave e la struttura metrica-musicale (cf. Gruber Dialektik 1983, p. 75-79):

G. de Peitieus PC 183.11 Pois vezem de novelh florir (inizio primaverile)

tornada : Del vers vos dic que mais en vau

Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau (inizio invernale)

G. de Peitieus PC 183.11 conclusione

Del vers vos dic que mais en vau
qui ben l'enten e n'a plus lau
que•l mot son tug fag per egau
cominalmens
e.l sons es ieu mezeis me•n lau
bos e valens.

Marcabru PC 293.33 tornada

Marcabrus ditz que no•ill en cau
qui quer ben lo vers al foïll
que no•i pot hom trobar a frau
mot de roïll
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.


[da concludere]



Arnaut Daniel PC 29.15 tornada: Dompna ges Bernartz non s'atil

EDIZIONE CRITICA (codice H)


opus in fieri - work in progress


46 Dompna ges Bernartz non s'atil
47 del corn cornar ses gran dosil
48 ab qe•l seire trauc e•l penil
49 pois poiria cornar ses peril.



Donna: Bernardo non si dia cura/ di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare il sedere e il pettignone / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

H 41 Ddompna ges bernartz non satrail / del corn cornar degran dosil / ab qel seir traig del penil / pois porria cornar ses peril (tornada aggiunta da una seconda mano!)

C 115 Bernartz de cornes uos estrilh / al corn cornar ses gran dozilh / ab que trauc la penel pentilh / pueys poira cornar ses perilh.

R 82 Bernart de cornes uos estril / del corn cornar ses gran doisilh / ab qel trauc la penel pentilh / e pueis poira cornar ses perilh.


46 s' atil de] correggo in satil de`' la corrutela 'satrail de' (contaminazione di satil de / sestrill a [=CR])

s’atilhar de] solo due riscontri nel trobar occitanico, ambedue in Marcabru (!) di cui uno nel ipotesto di Arnaut: ne prende in prestito le parole-rima isilh, s’atilh, rovilh e dozilh

Marcabru PC 29321 Bel m'es quan la fuelh' ufana

7 Quecx auzels quez a votz sana
8 de chantar s'atil

Ogni uccello che ha voce sana / si da cura di cantare


Marcabru PC 293 Lo vers comens quan vei del fau/

19 Avoleza porta la clau
20 e geta Proeza en issill
21 greu pairejaran mais igau
22 paire ni fill
23 que non aug dir fors en Peitau
24 c'om s'en atill.

Bassezza porta la chiave / e getta in esilio Prodezza: / difficilmente patrizzeranno uguali / padre e figlio / ché non sento dire, fuorché in Poitou, che qualcuno se ne dia cura.

49 Marcabrus ditz que no•ill en cau
50 qui quer ben lo vers al foill
51 que no•i pot hom trobar a frau
52 mot de roill
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu doill.


Marcabru dice che non gliene importa / se qualcuno frughi il ‘vers’ col frugone: / ché non vi si può trovare di contrabbando / parola rugginosa: entrare si può con lungo lavoro giornaliere / in breve/corta cannella.

47 ses gran dosil] correggo in ‘ses’ [=CR] la svista ‘de’

48 ab qe•l seire trauc e•l penil] ab qel seir traig del penil (-1) correggo in ‘seire’ la svista ‘seir’ [causa della ipometria],coreggo in 'trauc' la svista 'traig', corrego in 'el penil' [=CR) la svista 'del penil'. Cf. Eusebi 'Arnaut Daniel' 1984, p. 9: "H, che dàtutta la 'tornada' in una scrittura più chiara, forse d'altra mano, al v. 48 ha una lezione che non dà sensa e mancante di una sillaba."

49 porria] correggo in ‘poiria’ [=CR] la svista ‘porria’



nota bene

lat. ‘cornu’ è l'instrumento curvo (occ. redond = cul) alla differenza di bucina


Il termino technico enologico occitanico ‘dozilh’ (dal latino tardo ‘duciculus’), usato da Marcabru e riusato da Arnaut Daniel, è un tubo in legno otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte [= foro di spillatura] o di un tino per spillarne il vino. La sua forma e ‘mutatis mutandis’ la sua funzione sono quelle di un membro virile (pisciare il vino). Di qui il senso osceno nella tornada di Marcabru e nel Gargantua di Rabelais.


seire] s.m hapax nel trobar = it. sedere s.m. ] cf.

1se|dé|re v.intr. e tr. [lat. classico sĕdēre → lat. tardivo sedere → sezer/seire → sèire]
FO 1a v.intr. (essere) stare con le natiche su un appoggio, tenendo il busto eretto o poco inclinato e le gambe più o meno ripiegate:

2se|dé|re s.m. [occ. seire → sèire - hapax daneliano nel trobar occitanico]
1 AD parte posteriore del corpo corrispondente ai glutei su cui ci si appoggia per stare seduti: sono caduto col s. per terra



latino volgare

Domina, Bernhardus non se attilliet
cornu cornare sine grandi duciculo
quo traucet sedere(m) et pectiniculu(m)
post potest cornare sine periculo.


latino colto

Dŏmĭna! Bernhardus nōn cūret
cornu inflāre sine grandi ĕpistŏmĭō
quō pertundat culum et pĕctinem
deinde licet inflāre impūnĕ.

hypo-logos ('ipotesto'): Catullo 23.11 pertundo tunicamque palliumque [perforo tunica e pallio; lo stesso senso osceno]

CONCLUSIONE ANATOMICO-EROTICA

Ecco il consiglio di Arnaut: per evitare di farsi scompisciare mentre si mette a cornare/trombare direttamente l’orribile corno/culo di Donna Aima, Bernardo si dovrebbe munire d’una grossa cannella con cui traforare il sedere e il pettignone prima di servirsene come strumento da fiato.


discussione aperta

cf. les commentaires postés sur ce blog le 27 et 29 mai 2009 [L'articolo dozilh...]

Arjuna de Riquer ha detto

vivant sequentes!

***


Anne-Sophie Mater ha detto

En tant qu'Occitane et petite fille d'un vigneron et d'un tonnelier (parlon plan l'occitan, al contrari de ieu) je ne peux que confirmer tes trouvailles (trobadas).

Bonne chance

Cordialement

Anne-Sophie Mater

***

Joern Gruber ha detto

Chère Anne-Sophie

ton commentaire m'a fait énormement de plaisir: je m'attendais pas à des réaction de la part de non-membres de l'AIEO. Tant mieux, vu que ceux-ci ne semblent guère s'intéresser vraiment au troubadours, à part quelques élu(e)s [I pocchissimi eletti):

stultorum numerus est infinitus.

à bientôt

Jörn

***

Lucia La ha detto

Carissimo

mi faccio subito viva con alcune osservazioni. Tu interpreti seire come 'sedere' dando per scontato che anche in lingua d'oc, come in italiano, il verbo sostantivato possa significare 'deretano'. Questo a me non pare affatto certo, e occorrebbe almeno un riscontro. Per di più non è possibile perforare allo stesso tempo il seire e il penilh. Dunque non tutto è risolto. E il semplice atto di perforare avrebbe scarsa relazione con tutta la descrizione precedente della mefitica palude.

Dal momento che l'intero sirventese arnaldiano ruota intorno al tema dei fetidi miasmi emananti dal corn (ossia dal 'bassofondo' della dama, comprensivo di derrière e di con), è probabile che qui si inviti il cornador anzitutto a 'tappare' (riprenderei in considerazione l'ipotesi ser cong. da serrar, sarrar, che forse butti via con troppa disinvoltura) il trauc maleodorante ... più strategico. Il dozil è una cannella con sistema (più o meno rudimentale) di apertura/chiusura, quindi funge anche da 'tappo' rispetto al trauc (come qualsiasi rubinetto - che non a caso in toscano è 'cannella' - rispetto al tubo). La metafora della cannella si rivela particolarmente arguta, perché, mentre tappa il buco, il dozilh-pene (mi chiedo se pen, di solito riferito a pena 'grasso di maiale', non sia invece una glossa, da PENIS, pertinente per l'appunto al dozilh e penetrata erroneamente nel testo: quello che mi è stato obiettato dagli editori inglesi di Marcabru, che pen 'pene' non è attestato nell'occitano antico, è ovviamente falso) deversa anche liquido, seppur in direzione opposta rispetto al normale spinello della botte.
Insomma, le accezioni di 'cannella' e 'tappo', che tu ritieni contrapposte, sono in realtà, a mio avviso, complementari.

Cari saluti,
Lucia

***

Joern Gruber ha detto

Lucia scrive (vedi sopra)

"non è possibile perforare allo stesso tempo il seire e il penilh."

Carissima

Come no? È semplicissimo: basta spingere lo dozilh/la cannella nel seire/sedere e farlo uscire dal penilh/pettignone. Poi si può cornar/trombare-cornare lo corn/il corno senza pericolo di essere scompisciato.

Tu dici: più luce rossi di così?

Rispondo: roba dal marchese (doppio senso).

Ma sul serio: funziona benissimo, voglio dire:
cornar el corn amb gran dozilh (sensus litteralis); si può riuscire un bel suon di tromba.

Il nostro Paolo (che suona il flauto) è d'accordo ("convintissimo" dixit Paulus)

***

Lucia La ha detto

ACC...! Quello non è un banale dozilh 'cannella', è un attrezzo da lancieri del Bengala, anzi da impalatori ottomani!
Lucia La

***

Sophia Heifetz a detto

Si j'ai bien compris les allusions de Jörn et Lucia, il s'agit d'une affaire d''enbrochage' recto (CR) et/ou verso (H): variantes d'auteur l'une plus cochonne de l'autre.

Pour Bernartz deux 'instrument' sont á sa disposition pour exécuter son acte musical:

son propre membre (le dousil à la Marcabru et Rabelais) et un gode en forme de dousil/cannelle.

Or, pour effectuer un double embrochage de Dama Ayna (recto dousil-membre viril, verso gode-cannelle) il fallait être en 1161 un pratiquant du yoga tantrique d'une flexibilité exceptionnelle (position à ajouter au Kāmasūtra).


À bientôt

Sophia

***

Joern Gruber ha detto...

divertimento per Sophia

recto MS. CR

Bernhardus Cornēlĭēnsis nōn cūret
cornu inflāre sine grandi ĕpistŏmĭō
quō pertundat pellem et pĕctinem
deinde licet inflāre impūnĕ.

Conclusione anatomico-erotica

Bernartz de Cornilh dovrebbe, per dirla con Poggio Bracciolini***, eseguire una variazione inaudita del 69:

futuendo (it. fottendo - chiavando - trombando) primum cunnum dominae Aemae simul ac lingendo (it. leccando) secundum (sc. cūlum)

*** 5. De Homine Insulso Qui Existimavit Duos Cunnos In Uxore

verso Ms H

Dŏmĭna! Bernhardus nōn cūret
cornu inflāre sine grandi ĕpistŏmĭō
quō pertundat culum et pĕctinem
deinde licet inflāre impūnĕ.

Conclusione anatomico-erotica

Ecco il consiglio di Arnaut: per evitare di farsi scompisciare mentre si mette a cornare/trombare direttamente l’orribile corno/culo di Donna Aima, Bernardo si dovrebbe munire d’una grossa cannella con cui traforare il sedere e il pettignone prima di servirsene come strumento da fiato.

Lectura tropatorum intertextologica (1)

Lectura tropatorum intertextologica (1)

Guilhem de Peitieus - Marcabru - Arnaut Daniel

(in corso di pubblicazione)

domenica 25 gennaio 2009

L'articolo dozilh del 'Provenzalisches Supplementwörterbuch' corretto e aumentato

Emil Levy di cui trascriverò in seguito l’articolo dozilh del 1897 [PSW] e la definizione francese del 1907 [PD] ignora ovviamente i contributi della lessicologia latina e francese che gli avrebbero permesso di capire adeguatamente i testi occitanici da lui citati. Ma il Levy - da bravo linguista (iper-)specializzato - ha coltivato il suo piccolo giardino senza curiosare nei giardini dei suoi colleghi।

Basta conoscere Wörter und Sachen per poter rifiutare tutte le traduzioni e interpretazioni proposti dal lessicografo tedesco!

nota bene

Wörter und Sachen (= le parole e le cose, cf. ‘les mots et les choses’) era una scuola filologica tedesca e austriaca del primo novecento. Credo: bisogna studiare l’etimologia e la semantica delle parole in stretta associazione con gli artefatti e i concetti culturali denotati da esse.

Esempio pratico: un filologo che non sa come è fatta una botte di vino e una fontana (nel medioevo e oggi) confonderà facilmente i termini tecnici (è il caso del Levy e di quasi tutti coloro che si sono occupati delle tornadas di Marcabru (292.33 en breu doill) e Arnaut Daniel (PC 29.15 ses gran dozilh)



PD [1909, p. 132]

dozil, -lh s.f. fausset d’un tonneau [it. spina, recte: s.m. dousil, cannelle = it. cannella - ted. Zapfahn); trou de fausset [it. spina - ted. Zapfen]


PSW [Heft 7, 1897, pp. 295-296]


Dozil, -lh (R. III.76). [1] Einziger Beleg, den ich nicht kontrollieren kann: So qu’es dedins lo vayssel coven que vena al dozil. | V. et Vert. Fol. 85. | Rayn. Deutet « dousil » [it. cannella - ted. Zapfhahn] ; ist es hier nicht vielmehr das “Zapfloch“ [it. foro di spillatura]?

[Gruber 2008]

Raynouard] DOZIL, s. m., douzil, faucet. So qu’es dedins lo vayssel coven que vena al DOZIL. V. et Vert., fol. 85 Il convient que ce qui est dans le vaisseau vienne au douzil.

it. Ciò che è nel tino deve venire alla cannella [per essere spillato, vedi sotto]

ted. Was im Bottich ist, muss zum Zapfhahn kommen [damit es abgefüllt werden kann]

cf. afr. Que teus vins saille per le duisil (Godefroy s.v. Doisil) = it. Ché il tuo vino esca per la cannella = ted. Dass dein Wein aus dem Zapfhahn fließt.

[2] Unentschieden bleibt, ob ‚Zapfloch’ [it. foro di spillatura] oder ‚Zapfen [it. zipolo - fr. fausset], Zwicker[recte Zapfhan- it. cannella – fr. dousil, cannelle – cast. espita] an den folgenden Stellen zu deuten ist: Qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXV. sols als senhors e tot lo vi del dozilh en sus del vaysel don ne vendra. | Cont. Clermont-Dessus § 60. | E qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXVI. sols que sio al senior e tot lo vi del douzil en sus del vaissel don lo vendra. Cont. Larroque § 70.


(e) qui vendra vi a falsa mesura, quel coste .LXV. (.LXVI.) sols als senhors (que sio al senior] e tot lo vi del dozilh en sus del vaysel (vaissel) don ne vendra.

it. (e) chi venderà vino con falsa misura, che gli costi 65 (66) soldi {da dare} ai signore (che siano del signore) e tutto il vino del tino al di sopra della cannella.

ted. (und) wer Wein mit falschem Maß verkauft, ihn soll es 65 (66) Soldi kosten an die Herren (die dem Herrn gehören sollen) und den ganzen Wein im Bottich vom Zapfhahn aufwärts.


nota bene

senza dozilh = cannella non si può spillare il vino (ohne Zapfhahn kann man keinen Wein abfüllen)!

riscontri latini (prima del XIImo secolo)


Du Cange Glossarium mediæ at infimæ latinitatis] s.v. duciculus

Vita S. Urbani Episcopi Lingon. Cap. I : Ligamina vasorum gladiis praesciderunt Duciculosque abstraxerunt. Passio S. Bercharii apud Camusatum : Forte ille tunc promtuarium ingressus, ante vos steterat, et sudem, quae vulgo Duciculus, a potu scilicet educendo, dicitur, in manu tenens cerealem amphorae potum infundebat, etc. […] Occurrit praeterea in […] Vita S. Fidoli Abbat. N. 6. atque ex iis emendandus videtur Windelhertus in Miraculia Sl Goaris ca. 7: Cum Cellerarius… vinum de cupa quadam hausisset, casu contingit, ut cupae Cuniculum aliud forte meditans infirme clauderet, et abiret. Legendum enim Duciculum.

Cf. A. Thomas in Romania 34 (1905), p. 193: Dozilh 'fausset' ou en franc. dialectal doisil, dousil est bien connu; c'est le lat. vulg. duciculus, dont le plus ancien exemple est fourni par la Vie de saint Colomban par Jonas (milieu du VIe siècle, où on lit : « serraculum quod duciculum vocant » (Edit. Krusch, Script. rer. meroving., IV, 82)

riscontri oitanici

Godefroy 2.736 Doisil, douzil [...] Et quant li tonneau fu voié / Li doisiz ou tonniau remistrent [testo ripreso da Tobler-Lommatzsch (2)]

Tobler-Lommatzsch s.v. doisil […] Du Cange s.v. duciculus] Faßhahn, Faßzapfen:

(1) Et si les (les pertuis del tonniel) fist tous estouper Et les doissis 20 dedens bouter, RSSag. 1788.

(2) Et quant li tonneaus fu voie, Li (/. Les) doisiz ou tonniau remistrent, ND Chartr. 76.

it. E quando le botti furono vuote / rimisero le cannelle alle botti.

ted. Und als die Fässer leer waren / steckten sie die Zapfhähne in die Fässer zurück.


termini speciali dell’enologia (linguaggio tecnico dei bottari)


DUCICULUS, Dolii epistomium, seu fistula, per quam exhauritur vinum [occ. dozilh – fr. dousil, cannelle – it. cannella - ted. Zapfhahn - cast. espita]

πι-στόμιον, τό, der in die Mündung eines Gefäßes gesteckte Hahn [= duciculus → dozilh] [Pape Griechisch-Deutsches Wörterbuch, terza edizione 1914]

2can|nèl|la s.f. TS enol., tubo, spec. in legno, dotato di rubinetto o otturato da uno zipolo, che si inserisce nella parte inferiore di una botte [sc. nel foro di spillare] o di un tino per spillarne il vino; vino alla c., appena tolto dal tino [= lat. epistomion | duciculus → occ. dozilh – fr. dousilted. Zapfhahn - cast. espita] [De Mauro Paravia on-line, in seguito DM]

|po|lo s.m. TS enol., bastoncino di legno con un’estremità leggermente appuntita, usato spec. per otturare il foro di spillatura delle botti [DM]

CANNELLE n. f. [= lat. epistomion | duciculus → occ. dozilh etc.]
Robinet de bois ou de cuivre qu'on met à une cuve, à un tonneau pour en tirer le liquide, en tournant la clef qui sert à en boucher ou à en ouvrir le passage. [
Dictionnaire de l'Académie française (8e édition)]


FAUSSET Petite broche de bois servant à boucher le trou fait avec un foret à un tonneau [it. zipolo -ted. Zapfen]

FORET Tige filetée en acier pour percer des trous [il bravo spillone del Canello, vedi sotto] [http://dictionnaire.mediadico.com]


coc|chiù|me s.m. [occ. bonda - fr. bonde - ted. Spund / Spundloch]
1 tappo di sughero o di legno che chiude il foro posto sul diametro massimo della botte

2 il foro in cui viene infilato [DM]


Mistral TDF s.v. boundo [occ. bonda - fr. bonde - ted. Spund / Spundloch]: bonde, tampon et trou d’un tonneau, endroit par lequel on le remplit.


[3] Nicht klar ist mir die Bedeutung an der folgenden Stelle:

Li dozil de la font noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum. Chroniques S. Martial S. 77 Z. 18. Ist dozil hier etwa „(Wasser-) Abzugsloch“?

[Gruber 2008]

lat. (tard.) duciculi de illa fonte noviter fiunt, expensa fuit .LXX. solidorum.

lat. (cl.) Epistomia fontis renovata sunt, expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.

aut: Epistomia fontis renovavērunt (renovavēre), expensa fuit .LXX. sŏlidōrum.

it. Le cannelle della fontana sono state rinnovate, la spesa fu di settanta soldi.

ted। Die Wasserhähne des Brunnes sind erneuert worden, die Kosten beliefen sich auf 70 Soldi.


termini technici dell’idraulica


DUCICULUS, Dolii epistomium, seu fistula, per quam exhauritur vinum [occ. dozilh – fr. dousil, cannelle – it. cannella - ted. Zapfhahn - cast. espita – ingl. tap] [Diz. lat. med. Uni-Mannheim s.v. duciculus]


Epistomium [= duciculus → dozilh]
Robinet d'un conduit d'eau ou de tout vaisseau contenant des liquides qu'on a besoin de tirer en petites quantités (Vitruv. IX, 8, 11) [Dictionnaire des antiquités romaines et grecques. Anthony Rich (3e ed. 1883)]

(πιστμιον). The cock of a waterpipe, or of any vessel containing liquids to be [figure in text: Epistomium of Bronze. (Pompeii.)] drawn off in small quantities when required (Vitruv. ix. 8, 11). The illustration represents an original bronze water-cock found at Pompeii [Harpers Dictionary of Classical Antiquities 1898]

can|nèl|la 1 TS idraul. [lat. class. epistomion → lat. tard. duciculus → occ. dozilh] piccolo tubo metallico talora munito di un rubinetto, da cui fuoriesce l’acqua, che costituisce la parte finale di una conduttura: la c. della fontana, bere alla c. [fr. robinet d'un conduit d'eau - ted. Hahn einer Wasserleitung] [DM]



[4] Unverständlich ist mir Liederhs. A No. 60.9 (Marcabrun):


[sc. Marcabru PC 393.33 Lo vers comens quan vei del fau - tornada]

Marcabrus ditz que noill en cau
Qui quer ben lo vers al foïll,
Que no pot hom trobar a frau
Mot de roïll.
Intrar pot hom de lonc jornau
En breu doïll.

[Gruber 2008]

sensus litteralis

it. Marcabru dice che non gliene importa / se qualcuno frughi il suo vers col frugone, / ché non vi si può trovare di contrabbando / parola rugginosa / entrare si può con lungo lavoro giornaliero / in breve/corta cannella.

ted. Marcabru sagt, dass es ihn nicht kümmert, / wenn jemand den vers mit dem Stocher durchsucht, / denn man kann darin kein rostiges Wort verborgen finden. Man kann mit langem Tagewerk / in einen kurzen Zapfhahn gelangen. (= Gruber Dialektik 1983, ma correggo Zapfen in Zapfhahn)



[5] Große Schwierigkeiten macht Arn. Dan. I.47:

[sc. Arnaut Daniel PC 29.15 Pois Raimons e.N Trucs Malecs - tornada]

Dompna, ges Bernartz no s’atill
Del corn cornar ses gran dozill
Ab quel seire trauc cel penill,
Puois poira cornar des perill.

Canello übersetzt: „Bernardo non si accinga a cornare quel corno senza [munirsi] d’un bravo spinello [occ. bondonier - fr. foret = tige filetée en acier pour percer des trous], con cui traforare il sedere [partendo dal] pettignone”. Ganz anders deutet Chabaneau in der Anmerkung: „Que Bernard n’aille pas la corner, c’est-à-dire appliquer sa bouche au derrière de Me Ena, avant de lui avoir fermé le trou du pénil avec un fort douzil, s’il ne veut pas qu’elle lui compisse le groing el cil . Es wäre dann serrel statt seire zu ändern. Bartsch, Gröbers Zs. 7,587 liest in der ersten Zeile s’astrilh „sich abmühen”, in der dritten trauquel und deutet el seire „im Sitzen”. Über dozill sagt er nichts. Die Hss. Haben Z. 3 [1] [Ab] quel seir d. p. Hs H, [2] Ab que trauc la penel pentilh Hss. CR, die Z 1 vos estrilh Al (El) lesen, während Hs H non satrail liest. Die Auffassung Chabaneaus scheint mir am meisten der Beachtung werth, schon weil, wie er bemerkt, dozil „n’a jamais servi que à boucher des trous, non à en faire”. Dass, wie Canello dagegen einwendet, ital. spillare (und auch prov. adozilhar) „anbohren” heisst, gibt noch nicht das Recht dozil „Bohrer” zu deuten.

[Gruber 2008]

nota bene

spinello nel senso di fr. foret non si usa più. Cf.


spi
|nèl|lo s.m. 1 gerg., sigaretta confezionata a mano con hashish o marijuana
2 BU nel gergo dei carcerati, sigaretta confezionata a mano con poco tabacco [DM]


[1] edizione critica (codice H)


46 Dompna ges Bernartz non s'atil
47 del corn cornar ses gran dosil
48 ab qe•l seire trauc e•l penil
49 pois poiria cornar ses peril.



it. Donna: Bernardo non si dia cura/ di cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare il sedere e il pettignone / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

ted. (Meine) Dame/frouwe: Bernhard soll sich nicht bemühen / ins Horn zu blasen ohne einen grossen Zapfhahn / mit dem er den Hintern und den Schamhügel durchbohrt / dann wird er ohne Gefahr (ins Horn) blasen können.


H 41 Ddompna ges bernartz non satrail / del corn cornar degran dosil / ab qel seir traig del penil / pois porria cornar ses peril (tornada aggiunta da una seconda mano!)


46 s' atil(h) de] corrego in s' atil de la corrutela satrail de [contaminazione di satil de / sestrill a (=CR)]

s’atilhar de] solo due riscontri nel trobar occitanico, ambedue in Marcabru (!) di cui uno nel hipologos di Arnaut: ne prende in prestito le parole-rima eissilh, s’atilh, rovilh e dozilh

Marcabru PC 29321 Bel m'es quan la fuelh' ufana

7 Quecx auzels quez a votz sana
8 de chantar s'atilha


Ogni uccello che ha voce sana / si da cura di cantare

Marcabru PC 293 Lo vers comens quan vei del fau

19 Avoleza porta la clau
20 e geta Proeza en issill
21 greu pairejaran mais igau
22 paire ni fill
23 que non aug dir fors en Peitau
24 c'om s'en atill.

Bassezza porta la chiave / e getta in esilio Prodezza: / difficilmente patrizzeranno uguali / padre e figlio / ché non sento dire, fuorché in Poitou, che qualcuno se ne dia cura.

49 Marcabrus ditz que no·ill en cau
50 qui quer ben lo vers al foill
51 que no·i pot hom trobar a frau
52 mot de roill
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu doill.

sensus litteralis:

it. Marcabru dice che non gliene importa / se qualcuno frughi il vers col frugone: / ché non vi si può trovare di contrabbando / parola rugginosa: entrare si può con lungo lavoro giornaliere / in breve/corta cannella.


47 ses gran dosil] correggo in ses (=CR) la svista de

48 ab qe•l seire trauc e•l penil] correggo in seire la svista seir [causa della ipometria]: ab qel seir traig del penil (-1) e corrego in elpenil (=CR) la svista del penil

49 porria] correggo in poiria (=CR) la svista porria


nota bene

cornu è l'instrumento curvo (occ. redond = occ. cul) alla differenza di bucina

seire s.m hapax nel trobar = it. sedere s.m. ] cf.

1se|dé|re v.intr. e tr.
[lat. classico sĕdēre → lat. tardivo sedere → sezer/seire → occ. mod. sèire]
FO 1a v.intr. (essere) stare con le natiche su un appoggio, tenendo il busto eretto o poco inclinato e le gambe più o meno ripiegate [DM]

2
se|dé|re s.m. [occ. seire → sèire - hapax daneliano nel trobar occitanico]
1 AD parte posteriore del corpo corrispondente ai glutei su cui ci si appoggia per stare seduti: sono caduto col s. per terra
[DM]


[2] edizione critica (Codici CR)

Pus Raimons e Truc Malecx

46 Bernatz de Cornes no• s estrilh
47 al corn cornar ses gran dozilh
48 ab que trauc la pen'e•l penilh
49 pueys poira cornar ses perilh.

46 no•s] corrego in nos (=H]) la svista uos [(=CR)

48 la pen(a) e•l penilh] corrego in penilh (=H]) la svista pentilh (=CR])

C 115 Bernartz de cornes uos estrilh / al corn cornar ses gran dozilh / ab que trauc la penel pentilh / pueys poira cornar ses perilh.

R 82 Bernart de cornes uos estril / del corn cornar ses gran doisilh / ab qel trauc la penel pentilh / e pueis poira cornar ses perilh.


it. Bernardo di Cornese non s'affatichi / a cornare/trombare il corno senza una grossa cannella / con cui perforare la pelliccia (/il grasso di maiale) e il pettignone (mons veneris) / poi potrà cornare/trombare senza pericolo.

ted. Bernhard con Cornes möge sich nicht abmühen / ins Horn zu blasen ohne einen grossen Zapfhahn / mit dem er den Pelz und den Schamhügel durchbohrt / dann wird er ohne Gefahr (ins Horn) blasen können.


testo e trad. ted. ] Gruber Dialektik 1983, 79

estrilh da estrilhar fr. tracasser Levy ] solo due riscontri: attribuiti tutti e due a Marcabruno (!)

PC 293.21.35-36 quar molt tratz mal e s’afrana / selhuy cui estrilha.

PC 293.27.50-51 Lo mal que soen l'estrilha/ non agra ja si·m crezes



dozilh] unico riscontro: Marcabru (!)

PC 293.33.53-54 Intrar pot hom de lonc jornau / en breu doill [=dozilh, vedi sopra]

pena] fr. fourrure (Levy PD) - fr. fourrure, panne de porc (Alibert) occ. mod. graissa espessa jos la pèl del pòrc (Cantalauza = Mistral s.v. peno)

penilh = penchenil cf. Mistral TDF s.v. peniéu] dal latino tardivo: pectiniculum = mons Veneris = fr. pénil [Levy PD] = ANAT. Éminence large et arrondie située au-devant du pubis de la femme, et qui se couvre de poils à l'époque de la puberté. SYN.: mont de Venus [Petit Larousse 1996].


pettignone] pettignóne [lat. tardivo pectiniōne(m), dal lat. classico pĕcten, gen. pĕctinis, 'pettine'; detto cosí perché i peli del pettignone ricordano i denti di un pettine] s.m. • lett. Parte vicina al pube (Zingarelli).

nota bene

Nell' italiano contemporaneo non si fa la distinzione] pet|ti|gnó|ne s.m. pube

pù|be s.m. TS anat. 1 regione anatomica corrispondente ai tessuti molli sovrastanti la sinfisi pubica [De Mauro].

penil = penchenilh] unico riscontro nel trobar occitanico: Marcabru (!)

PC 293.38.27 la dolor del penchenill [il dolore del pettignone]


nota bene

dal seguente riscontro risulta che per anche l'uomo ce l'ha assieme al membro virile (ma cf. gli editori di Arnaut Daniel : per loro el penchenilh ha un trauc que cal tapar]


cf. Las vertutz de las herbas [Testo: Corradini 1997. – Rialto 30.xii. 200]
Per pissar. Ad home que non pot pissar prin las ortigas moutas e fai las boillir fort en olli d’oliva
e prenna aquel oli et oinha tot lo penchenill e·l membre e fara lo suzar e pissar e repauzar.